OK, here's today's first post that doesn't have to do with animals.
It's always bad news when you have to correct a correction. But it's even worse when the error is easily avoidable.
Today's example comes from the Akron Beacon Journal (via Regret the Error), who ran this correction:
"Watched any Futbol Americano lately? The Channels television guide in today's Akron Beacon Journal says you can find it at 1 and 4 p.m. today on WJW (Channel 8).Due to a production error, the listings for the Browns vs. Eagles game at 1 and the Cowboys vs. the Packers at 4 are in Spanish. The information in English is on Page 2 in today's Premier section. Lo sentemos..."Here's the problem. What they wanted was "Lo sentimos." So here's their second correction:
"We give up. A front-page correction Sunday about a listing in the Channels television book having been written in Spanish contained an error -- in Spanish. What we meant to say was "Lo sentimos" ("We're sorry"). What we inadvertently said was "Lo sentemos," which roughly translates "We sit it down." Oi, vai!"I'll admit, though, that I don't mind the conversational tone of the corrections. It wouldn't be appropriate in all circumstances. But I think it works just fine here.